<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T85n2875"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2875 大方廣花严十恶品经</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 2875 大方廣花严十恶品经</title> <author/> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2875</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">大方廣花严十恶品经</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Cai Ning-Jun, Text as provided by Anonymous from USA</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供，蔡寧君大德输入，北美某大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> <charDecl> <char xml:id="CB00719"> <charName>CBETA CHARACTER CB00719</charName> <mapping cb:dec="983759" type="PUA">U+F02CF</mapping> <mapping type="unicode">U+25BE4</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[竺-二+韦]</value></charProp></char> <char xml:id="CB06922"> <charName>CBETA CHARACTER CB06922</charName> <mapping cb:dec="989962" type="PUA">U+F1B0A</mapping> <mapping type="unicode">U+4924</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[金*亥]</value></charProp></char> </charDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2001-01-31T11:46:38"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <lb n="1359b13" ed="T"/> <lb n="1359b14" ed="T"/> <lb n="1359b15" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2875</cb:docNumber> <lb n="1359b16" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1359002" n="1359002"/>大方廣花严十恶品经</cb:jhead></cb:juan> <lb n="1359b17" ed="T"/> <lb n="1359b18" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p1359b1801"><anchor xml:id="nkr_note_orig_1359003" n="1359003"/>善男子□如国王统领国事多饶□□□□ <lb n="1359b19" ed="T"/>摩尼砗磲玛瑙珊瑚琥珀珍宝璎珞□□□ <lb n="1359b20" ed="T"/>乘死入地狱。譬如凡夫在于世界多饶□□ <lb n="1359b21" ed="T"/>□马牛羊绢帛布匹大小穀豆皆以具□□ <lb n="1359b22" ed="T"/>□大乘死入地狱。是故□□□□□□□□ <lb n="1359b23" ed="T"/>苦。加葉菩萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>实如圣□□□圣 <lb n="1359b24" ed="T"/>教。加葉菩萨复白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>何者为善。<persName>佛</persName> <lb n="1359b25" ed="T"/>告迦葉。一切众生若修善根。一者不害众生。 <lb n="1359b26" ed="T"/>二者不行放逸。三者不饮酒。四者不食肉。五 <lb n="1359b27" ed="T"/>者常行大慈。如是之人不断善根。迦葉菩萨 <lb n="1359b28" ed="T"/>白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>如<persName>佛</persName>所说受<persName>佛</persName>教者。不听饮酒。 <lb n="1359b29" ed="T"/><persName>佛</persName>告迦葉。善哉善哉。汝解我意。一切众生不 <pb n="1359c" xml:id="T85.2875.1359c" ed="T"/> <lb n="1359c01" ed="T"/>饮酒者。是我真子。则非凡夫。善男子。饮酒 <lb n="1359c02" ed="T"/>者。或君不识臣。或臣不识君。或父不识子。或 <lb n="1359c03" ed="T"/>子不识父。或兄不识弟。或弟不识兄。或姊不 <lb n="1359c04" ed="T"/>识妹。或妹不识姊。或夫不识妻。或妻不识夫。 <lb n="1359c05" ed="T"/>或师不识弟子。或弟子不识师。或不识内外 <lb n="1359c06" ed="T"/>眷属。善男子。现前顚倒。何况未来。善男子。 <lb n="1359c07" ed="T"/>一切众生不食酒肉者。得发阿耨多罗三藐 <lb n="1359c08" ed="T"/>三菩提心。尔时<persName>世尊</persName>告诸大众言。善男子。汝 <lb n="1359c09" ed="T"/>好谛听谛听。<name role="" type="person">舍婆提</name>国有吉槃陀女为人沽 <lb n="1359c10" ed="T"/>酒。钗梳落在井中。八万罗汉围绕井住。汲水 <lb n="1359c11" ed="T"/>饮之。即便昏醉不识<persName>如来</persName>。尔时<persName>如来</persName>为诸罗 <lb n="1359c12" ed="T"/>汉演说法要。是诸罗汉既闻法已。酒便得醒。 <lb n="1359c13" ed="T"/>来至<persName>佛</persName>所白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>我今修道得四道果。 <lb n="1359c14" ed="T"/>何故今日不识。<persName>如来</persName><persName>佛</persName>告诸善男子。<name role="" type="person">舍婆提</name> <lb n="1359c15" ed="T"/>国有吉槃陀女。为人沽酒。钗梳落在井中。汝 <lb n="1359c16" ed="T"/>今饮水以便昏醉。我今为汝除却顚倒。吾今 <lb n="1359c17" ed="T"/>见汝生恐惧心。吉槃陀女为人受苦堕锯床 <lb n="1359c18" ed="T"/>地狱。锯此女身作其百段。吹令微尘。还复 <lb n="1359c19" ed="T"/>聚合受形讫竟。身长三尺颜色靑黑。头上无 <lb n="1359c20" ed="T"/>毛两耳闭塞。复无两目亦无鼻孔。下唇蹇哆 <lb n="1359c21" ed="T"/>手无十指脚无两足。皆由沽酒。岂况饮之。虽 <lb n="1359c22" ed="T"/>先饮酒又乃发露。心生重悔如怀惭愧。又莫 <lb n="1359c23" ed="T"/>更饮。譬如有人身遇重病。乃値良师赍药涂 <lb n="1359c24" ed="T"/>之。因药得瘥。忏悔之人亦复如是。心生重悔。 <lb n="1359c25" ed="T"/>又莫更作。得阿耨多罗三藐三菩提心。尔时 <lb n="1359c26" ed="T"/><persName>世尊</persName>告诸大众比丘比丘尼优婆塞优婆夷。 <lb n="1359c27" ed="T"/>若受五戒者。若受二百五十戒者。若受威仪 <lb n="1359c28" ed="T"/>具足戒者。若受戒者。不听饮酒。饮酒者犯波 <lb n="1359c29" ed="T"/>罗提木叉罪。比丘比丘尼若犯此者即入地 <pb n="1360a" xml:id="T85.2875.1360a" ed="T"/> <lb n="1360a01" ed="T"/>狱。若凡夫人犯突吉罗罪。八万劫中入于地 <lb n="1360a02" ed="T"/>狱。迦葉菩萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>酒亦无命。<persName>如来</persName>何 <lb n="1360a03" ed="T"/>故诫酒为苦。<persName>佛</persName>告迦葉。<name role="" type="person">舍婆提</name>国有鸯崛魔 <lb n="1360a04" ed="T"/>罗。饮酒醉乱婬匿其母杀戮其父。其母复与 <lb n="1360a05" ed="T"/>外人共通持刀害之。是故今日诫酒为苦。尔 <lb n="1360a06" ed="T"/>时<persName>世尊</persName>告迦葉菩萨言。<persName>佛</persName>子我诫诸白衣及 <lb n="1360a07" ed="T"/>出家等。受我戒者不听酌酒与人。不听到酒 <lb n="1360a08" ed="T"/>家。不听强劝人酒。不听共人曲酿。声闻弟子 <lb n="1360a09" ed="T"/>亦复如是。菩萨摩诃萨制心。声闻制形。善男 <lb n="1360a10" ed="T"/>子。不听酌酒与比丘。若与者五百世无臂。共 <lb n="1360a11" ed="T"/>比丘曲酿。五百世耳聋耳听隔绝。常不闻勿 <lb n="1360a12" ed="T"/>声语。比丘酒家者。五百世为哑。口不能语。强 <lb n="1360a13" ed="T"/>劝比丘酒者。堕截膝地狱。纵廣八万由旬。纵 <lb n="1360a14" ed="T"/>廣正等。其中力士其数五百。造其刀剑截其 <lb n="1360a15" ed="T"/>两膝。强劝比丘酒者亦复如是。迦葉菩萨白 <lb n="1360a16" ed="T"/><persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>食肉者得何等罪。<persName>佛</persName>告迦葉。善哉 <lb n="1360a17" ed="T"/>善哉。一切众生不食肉者。是吾遗腹之子。则 <lb n="1360a18" ed="T"/>非凡夫。善男子。一切众生若受大乘大般涅 <lb n="1360a19" ed="T"/>槃。善男子。一切众生若住一劫不听食肉。世 <lb n="1360a20" ed="T"/>尊。食肉者堕何处地狱。<persName>佛</persName>告迦葉。食肉者 <lb n="1360a21" ed="T"/>堕<name role="" type="person">阿鼻地狱</name>。纵廣正等八万由旬。四方有门。 <lb n="1360a22" ed="T"/>一一门外各有猛火。东西南北交通彻地。周 <lb n="1360a23" ed="T"/>迊铁墙铁网弥覆。其地赤铁。上火彻下。下火 <lb n="1360a24" ed="T"/>彻上。铁枷铁钮铁衔铁<g ref="#CB06922">䤤</g>。持火烧之。驱食肉 <lb n="1360a25" ed="T"/>之人入此地狱受其大苦。心生重悔而怀惭 <lb n="1360a26" ed="T"/>愧。又莫更食。犹如浊水置之明珠。以珠威力 <lb n="1360a27" ed="T"/>水即为淸。如烟雲除月则淸明。作恶能悔亦 <lb n="1360a28" ed="T"/>复如是。<persName>佛</persName>告迦葉。一切众生食肉者断大慈 <lb n="1360a29" ed="T"/>种。不食肉者有大功德。百千万分不如其一。 <pb n="1360b" xml:id="T85.2875.1360b" ed="T"/> <lb n="1360b01" ed="T"/>迦葉菩萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>煮肉炙肉斩肉杀生 <lb n="1360b02" ed="T"/>之人分别幾处。<persName>佛</persName>告迦葉。煮肉者堕镬汤地 <lb n="1360b03" ed="T"/>狱。纵廣五百由旬。其中有水其下有火。持火 <lb n="1360b04" ed="T"/>烧之溃溃乃沸。驱煮肉之人入此地狱受其大 <lb n="1360b05" ed="T"/>苦。炙肉之人堕炙床地狱。纵廣八万由旬。其 <lb n="1360b06" ed="T"/>上铁床其下有火。持火烧之。驱炙肉之人卧 <lb n="1360b07" ed="T"/>之在上。肉漧焦烂受其大苦。斩肉之人堕剉 <lb n="1360b08" ed="T"/>碓地狱。其中力士其数五百。斩令万段吹令 <lb n="1360b09" ed="T"/>微尘还复受其大苦。迦葉菩萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName> <lb n="1360b10" ed="T"/>食肉者非<persName>如来</persName>弟子。即是外道眷属也。<persName>佛</persName>告 <lb n="1360b11" ed="T"/>迦葉。食肉者不觉不知不闻不见当食肉。或 <lb n="1360b12" ed="T"/>君食臣肉。或臣食君肉。或子食父肉。或父食 <lb n="1360b13" ed="T"/>子肉。或弟食兄肉。或兄食弟肉。或妹食姊肉。 <lb n="1360b14" ed="T"/>或姊食妹肉。或妻食夫肉。或夫食妻肉。<persName>佛</persName>告 <lb n="1360b15" ed="T"/>迦葉。食肉之人即食父母眷属肉。迦葉菩萨 <lb n="1360b16" ed="T"/>白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>食肉者堕何处地狱。<persName>佛</persName>告迦葉。 <lb n="1360b17" ed="T"/>食肉者堕粪秽地狱。纵廣正等八万由旬。其 <lb n="1360b18" ed="T"/>中有粪乃深万丈。驱食肉之人入此地狱受 <lb n="1360b19" ed="T"/>其大苦。五百万世无有出期。善男子。食肉者 <lb n="1360b20" ed="T"/>犹如群狗争骨各各贪多。食肉之人亦复如 <lb n="1360b21" ed="T"/>是。善男子。斩肉者即斩其父。割肉者即割父 <lb n="1360b22" ed="T"/>肉。割害其母。譬如父死必作牛羊持刀害之。 <lb n="1360b23" ed="T"/>即是其父。一切众生心则顚倒。食肉者即食 <lb n="1360b24" ed="T"/>父肉。啮骨者即啮父骨。若饮肉汁者即饮父 <lb n="1360b25" ed="T"/>血。善男子。一切众生若有惭愧不应食肉。虽 <lb n="1360b26" ed="T"/>先食肉又能发露心生重悔。亦发阿耨多罗 <lb n="1360b27" ed="T"/>三藐三菩提心。迦葉菩萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>唯愿 <lb n="1360b28" ed="T"/><persName>如来</persName>为我解说。破斋者堕何处地狱。<persName>佛</persName>告迦 <lb n="1360b29" ed="T"/>葉。破斋者堕饿鬼地狱。其中饿鬼身长五百 <pb n="1360c" xml:id="T85.2875.1360c" ed="T"/> <lb n="1360c01" ed="T"/>由旬。其咽如针。头如太山。手如龙爪。朝食三 <lb n="1360c02" ed="T"/>千暮食八百。一呼三万驱。破斋之人入此地 <lb n="1360c03" ed="T"/>狱受其大苦。复離此地狱绕其太山山犹如绯 <lb n="1360c04" ed="T"/>色驱。破斋之人将背倚之。肉漧焦烂受其大 <lb n="1360c05" ed="T"/>苦。复離此苦转形更受。善男子。若食斋讫者。 <lb n="1360c06" ed="T"/>或裹斋食者与父母兄弟君臣师长朋友知 <lb n="1360c07" ed="T"/>识。未来世中堕铁轮地狱。左腋入右脇出融 <lb n="1360c08" ed="T"/>铜灌口。若受斋食者亦复如是。<persName>佛</persName>言。食鸡 <lb n="1360c09" ed="T"/>肉者当堕地狱。三人共偿倍半相迎同入地 <lb n="1360c10" ed="T"/>狱。迦葉菩萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>实如圣教实如圣 <lb n="1360c11" ed="T"/>教。迦葉菩萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>唯愿<persName>如来</persName>为我解 <lb n="1360c12" ed="T"/>说。不饮酒不食肉者得幾所福。<persName>佛</persName>告迦葉。假 <lb n="1360c13" ed="T"/>使有人象马牛羊琉璃珍宝璎珞国城妻子持 <lb n="1360c14" ed="T"/>用佈施。犹亦不如有人能断酒肉。百千万分 <lb n="1360c15" ed="T"/>不如其一。复置是事。假使有人百千两金遍 <lb n="1360c16" ed="T"/>满三千大千世界持用佈施。犹亦不如有人 <lb n="1360c17" ed="T"/>能断酒肉百千万分不如其一。复置是事。假 <lb n="1360c18" ed="T"/>使有能铸金为人数百持用佈施。犹亦不如 <lb n="1360c19" ed="T"/>有人能断酒肉。百千万分不如其一。复置是 <lb n="1360c20" ed="T"/>事。假使有人造作幡华宝盖遍满三千大千 <lb n="1360c21" ed="T"/>世界。犹亦不如有人能断酒肉。百千万分不 <lb n="1360c22" ed="T"/>如其一。复置是事。假使有人造大浮图宝塔 <lb n="1360c23" ed="T"/>檐檐相次如稻麻竹<g ref="#CB00719">苇</g>上至梵天。不如有人 <lb n="1360c24" ed="T"/>能断酒肉。百千万分不如其一。善男子。不食 <lb n="1360c25" ed="T"/>肉者现世菩萨则非凡夫。善男子。不食肉者 <lb n="1360c26" ed="T"/>常无肉想。食肉之人□□□□□□见而生 <lb n="1360c27" ed="T"/>害即生肉想。以是義□□□□□□迦葉菩 <lb n="1360c28" ed="T"/>萨白<persName>佛</persName>言。<persName>世尊</persName>实如圣□□□□□□<persName>佛</persName>告 <lb n="1360c29" ed="T"/>迦葉。一切众生譬如有□□□□□□穷孤 <pb n="1361a" xml:id="T85.2875.1361a" ed="T"/> <lb n="1361a01" ed="T"/>老後生一极子甚怜□□□□□□把饭二 <lb n="1361a02" ed="T"/>团俱授如过与子婴□□□□□□金而取 <lb n="1361a03" ed="T"/>其饭。一切众生亦复□□□□□□生犹如 <lb n="1361a04" ed="T"/>慈父众生不授我□□□□□□。</p> <lb n="1361a05" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>大方廣花严十恶品经</cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="1359002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1359002">【原】<name role="" type="person">大英博物馆</name>藏炖煌本, S. 132, 首题新加</note> <note n="1359003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1359003">首缺</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>